top of page

О договорах  поставки  на  английском  языке

Развитие международных коммерческих отношений значительно повысило внимание бизнеса к юридическим нормам, регламентирующим оформление контрактов. Один из наиболее часто встреча-ющихся вопросов – как правильно заключить договор поставки на английском языке, обеспечив реализацию намеченных целей и защитив при этом собственные интересы. Развитие международных коммерческих отношений значительно повысило внимание бизнеса к юридическим нормам, регламентирующим оформление контрактов.

smart15.jpg

Юридические тонкости

Под договором поставки подразумевается соглашение, в рамках которого определяются условия передачи в собственность продавца для дальнейшего коммерческого использования конкретного перечня товаров, а также порядок предоставления встречной материальной выгоды. Подобные соглашения носят возмездный характер, устанавливают обязанности обеих сторон, и являются результатом взаимного консенсуса. Основной отличительной особенностью является коммерческое использование объекта сделки.

На первый взгляд, оформить договор поставки или аренды, равно как и приложения к нему, не составляет особого труда – достаточно скачать образец, вписав в него реквизиты и существенные пункты.

Помимо этого, составление документа на английском языке требует высокого уровня подготовки и соответствующих компетенций ответственного лица. Дело в том, что деловая версия английского изобилует канцелярскими штампами, используемыми по умолчанию на протяжении многих столетий. Учитывая степень ответственности и возможные риски, возникающие при допущении ошибок, рекомендуется обратиться к квалифицированным юристам, не только владеющим языковой базой, но и разбирающимся в конкретной области права.

Одним из способов, актуальных при оформлении трудового договора на английском языке, является использование специальной письменной формы, разделяющей содержание текста на две колонки. Синхронное указание пунктов соглашения упрощает ориентирование и позволяет добиться максимальной точности перевода.

Агентский  договор  на  английском  языке

smart10.jpg

В соответствии с положениями Гражданского кодекса РФ, агентский договор относится к категории соглашений, позволяющих выбранному лицу выступать в качестве представителя интересов другой стороны. В перечень задач агента входит осуществление юридических и фактических действий, направленных на удовлетворение потребностей принципала. При оформлении подобных соглашений следует учитывать ряд правовых тонкостей, которые позволят избежать возникновения ненужных рисков.

Юридическая консультация особенно важна в тех случаях, когда вы планируете заключить агентский договор не только на русском, но и на английском языке – представление интересов в рамках международного правового поля требует особой квалификации.

Особенности агентских договоров

Деятельность агента, выступающего от имени своего клиента, финансируется из бюджета принципала и предусматривает выплату согласованного вознаграждения. Чаще всего подобные соглашения оформляются в рамках предпринимательской деятельности, осуществляемой на международном уровне – они позволяют назначить доверенного представителя, и сократить временные затраты, связанные с необходимостью личного присутствия собственника при оформлении сделок с зарубежными контрагентами. Впрочем, закон допускает агентскую деятельность и в других сферах.

В отечественном законодательстве регулирование вопросов, связанных с агентскими договорами, осуществляется при помощи положений, закрепленных в рамках главы 52 ГК РФ. Правовые нормы устанавливают порядок возникновения взаимных обязательств, особенности оформления и реализации подобных соглашений, а также ответственность сторон за нарушение условий сделки. Если вы планируете нанять зарубежного представителя, рекомендуется составить агентский договор на русском и английском языках, а также заранее определить порядок применения правовых норм и судебную юрисдикцию.

Самый простой вариант – скачать образец агентского договора, доступный на сайте нашей компании www.smart-lawyer.ru. Нужно учитывать, что типовая форма не всегда содержит положения, отражающие ваши потребности – как с точки зрения перечня предоставляемых полномочий, так и с позиции юридической защиты интересов бизнеса. Лучше всего обратиться за помощью к квалифицированным юристам, которые проведут комплексную экспертизу проекта документа и внесут необходимые правки перед его подписанием. Это позволит избежать возможных трудностей, связанных с нарушением обязательств со стороны агента или принципала, а также достичь консенсуса по спорным вопросам.

Оформление  договоров  на  английском

Договор, будучи основным правовым актом, свидетельствующим о коммерческих отношениях двух сторон, представляет собой документ, регулирующий и фиксирующий порядок реализации достигнутых ранее договорённостей, а также сопутствующую деятельность участников, включая обеспечение необходимых условий и график взаиморасчетов.

При заключении сделок с зарубежными партнерами нередко возникает необходимость оформить договоры на английском языке.

smart13.jpg

Обычным онлайн-переводчиком здесь обойтись вряд ли удастся – англо-русский договор требует знания нюансов юридической терминологии, должен соответствовать официальному стилю и учитывать правила составления. Допущенные ошибки могут стать причиной признания соглашения недействительным, что приведет к ущемлению ваших законных интересов, поэтому лучшим решением станет помощь профессиональных юристов при оформлении документов.

Правила составления договора на английском языке

Регламент, применяемый к оформлению англоязычных контрактов, позволяет разделить текст документа на несколько частей:

  • Преамбула, то есть вводный раздел;

  • Предмет соглашения, а также дополнительные и прочие условия;

  • Информация об участниках соглашения, включая реквизиты и подписи;

  • Приложения и дополнения.

 

В рамках преамбулы указывается наименование, то есть специфическая категория, к которой можно отнести соглашение (поставка товаров, купля-продажа, оказание услуг и т.д.). Кроме того, во вводном разделе отражаются дата и место подписания, а также полные и сокращенные наименования контрагентов, в дальнейшем используемые в тексте договора.

 

Также должны быть указаны полномочия и персональные данные подписантов. В том случае, если лицо, уполномоченное на заключение договора, является временным представителем интересов компании, оформляется доверенность на английском языке, сведения о которой также указываются в договоре.

 

Под предметом подразумевается основная составляющая соглашения – сущность заключаемой сделки, возникающие права и обязанности участников, порядок реализации и оплаты. Дополнительные и прочие условия – опциональный раздел, включаемый по необходимости, в котором, как правило, закрепляется ответственность сторон за нарушение условий сделки, порядок применения правовых норм, а также перечень оснований, позволяющих расторгнуть ее в одностороннем порядке.

 

Заполнение реквизитов и включение дополнений – стандартная процедура, позволяющая закрепить информацию о банковских счетах и каналах связи между контрагентами, а также верифицировать соглашение подписями сторон. Приложениями к договору считаются документы, содержание которых не отражено в основном тексте. Дополнения обычно меняют содержание отдельных условий договора и оформляются в отдельных дополнительных соглашениях.

bottom of page