О договорах купли-продажи на двух языках

Необходимость заключения договора купли-продажи с иностранным контрагентом может возникнуть не только у крупной организации, но также у владельцев малого бизнеса, интернет-магазинов, частных лиц.

Большие корпорации могут составлять подобные соглашения на английском языке, потому что международный уровень ведения бизнеса требует наличия в штате фирмы сотрудников, владеющих деловым английским, или переводчика.

Но что делать компаниям, только начинающим свое развитие, частным лицам? Найти хорошего переводчика, компетентного в юридических вопросах, - трудно, да и услуги его могут стоить дорого. Все просто: нужно заключить договор на двух языках (agreement english-russian), и тогда во всех нюансах соглашения вы сможете разобраться самостоятельно!

 

На сайте нашего юридического сервиса SMART LAWYER вы можете найти образцы договоров на двух языках, скачать готовые платные и бесплатные шаблоны, а также заказать услугу составления документа под ключ!

Требования к договору

 

Договор купли-продажи на двух языках составляется с учетом нижеперечисленных требований к его оформлению:

  • Внешнеторговые договоры одноязычные или двуязычные обязательно заключаются в письменной форме;

  • Язык документа определяется по соглашению сторон;

  • Соглашение составляется в 2-х экземплярах, по одному экземпляру для каждой из сторон;

  • Каждый из экземпляров соглашения обладает одинаковой юридической силой.

 

При составлении внешнеторговых договоров на двух языках, в теле документа желательно сделать пункт о порядке разрешения возможных разночтений и заранее определить - на каком языке текст будет иметь преимущество при рассмотрении разногласий. 

Где найти образец или заказать двуязычный договор под ключ?

Составлением двуязычных договоров обычно занимаются юристы, компетентные в области международного права. Однако такой специалист есть в штате не каждой компании, сложно будет найти хорошего юриста-международника частному лицу или владельцу небольшого бизнеса.  В подобных ситуациях проще всего обратиться в профильный юридический сервис, например, в нашу компанию - SMART LAWYER!

 

На сайте нашего сервиса есть готовые образцы и шаблоны договоров купли-продажи: на английском языке, на двух языках. Вы можете скачать нужный вам вариант и сэкономить свое время и деньги! Шаблоны соглашений разрабатывались и составлялись опытными и грамотными юристами нашего сервиса, они учитывают все нюансы международного и отечественного права и помогут вам заключить договор, надежно защищающий ваши интересы!

 

Также мы предлагаем вам услугу составления договоров "под ключ", переводов, проверки юридической документации.  Узнать точную цену перевода договора с русского на английский и расценки на другие наши услуги можно, написав нам в чат или воспользовавшись сервисом обратного звонка!

Трудовой договор с зарубежным работодателем

Телекоммуникационные технологии активно развиваются, внося в жизнь современного человека удивительные перемены.  Например, в наши дни вполне реально работать удаленно и не на компанию из России, а на европейского или американского работодателя.

 

Такая трудовая деятельность обычно связана с проектированием, переводами, маркетингом, программированием, web-дизайном.

Удаленная работа должна оплачиваться, и для этого работник должен заключить с работодателем соглашение особого типа - трудовой договор, в котором будут оговорены все важные моменты трудовой деятельности, права, обязанности работника, порядок выплаты денежного вознаграждения. Чаще всего, зарубежные компании предлагают заключить трудовой договор на английском языке, но это не самый лучший вариант для людей, которые им не владеют в совершенстве.

 

Правильнее будет составить English-Russian contract или двуязычный договор, который имеет особую форму и существенные отличия от трудовых соглашений, стандартных для нашей страны.

Англо-русский двуязычный договор: особенности оформления

 

Двуязычный (англо-русский) договор составляется в 2-х экземплярах - для работника и для работодателя. От стандартного трудового соглашения его будет отличать разбивка каждого листа на две колонки: в одной колонке текст будет идти на английском языке, во второй - на русском. Образцы двуязычных договоров, составленных по всем правилам и грамотно, Вы можете изучить на сайте нашего юридического сервиса  - SMART LAWYER! 

 

Но что делать, если работодатель предлагает вам соглашение только на английском языке? 

 

Можно заказать перевод договора, но при этом следует обращать внимание на следующие моменты:

  • Перевод текста контракта должен быть не буквальным, а максимально точным;

  • В договоре обязательно нужно указать валюту расчета с работником, а также сроки выплаты денежного вознаграждения. Это крайне важно потому, что если деньги поступят на счет позже обозначенного срока, будет нарушен закон о валютном контроле, а это чревато солидным штрафом;

  • В соглашении должны быть подробно описаны права и обязанности сторон, а также варианты разрешения возможных споров между сторонами.

 

Если работодатель предлагает вам контракт на английском языке, в котором вы не сильны, для перевода документа крайне нежелательно обращаться к фрилансерам с бирж копирайтинга.  Вы должны понимать, что малейшая неточность при переводе соглашения может обернуться для вас большими проблемами: привести к недопониманию рабочих обязанностей и конфликтам с работодателем, стать причиной для судебных претензий.

 

Обратившись к специалистам нашего юридического сервиса SMART LAWYER, Вы сможете без проблем проверить англо-русский договор, перевести договор с русского на английский или заказать услугу составления контракта под ключ!

 

На сайте сервиса есть готовые, платные и бесплатные шаблоны договоров разного типа, корпоративных документов, а если вы сами не знаете, какой документ требуется в вашем случае  - просто напишите нам в чат!

 

SMART LAWYER: экономим Ваши деньги и время и помогаем защищать Ваши интересы!

Договоры  с  иностранными  контрагентами

Еще несколько лет назад деловые соглашения с зарубежными партнерами заключали преимущест-венно крупные корпорации и компании, имевшие в штате переводчиков, юристов-международников и сотрудников, свободно владеющих деловым английским. В наши дни ситуация кардинально изменилась, и необходимость в заключении соглашений с иностранными контрагентами может возникнуть у владельцев небольшого бизнеса, фрилансеров и частных лиц.

Как быть в такой ситуации, если у фирмы, индивидуального предпринимателя или частного лица нет возможности нанять переводчика или юриста, компетентного в вопросах международного права, куда обратиться, чтобы получить квалифицированную помощь?

 

Однозначно не к переводчикам с бирж фриланса и копирайта, потому что документ должен быть не только правильно переведен, в нем должны быть учтены юридические нюансы, помогающие надежно защитить Ваши интересы. Вам нужен профильный сервис, оказывающий услуги в области составления двуязычных договоров, перевода договоров с русского на английский, с английского на русский. Такой набор услуг предлагаем Вам мы - юридический сервис SMART LAWYER!

 

На сайте нашего сервиса вы можете найти шаблоны для скачивания, образцы договоров на русском и английском, получить консультации от юристов, разбирающихся во всех тонкостях международного права!

Как составляется двуязычный договор

 

Правила составления соглашения на двух языках зависят от его вида: для договора об оказании услуг на русском и английском будут действовать одни требования, для трудового соглашения - другие. Для примера, детально разберем правила оформления русско-английского договора поставки:

  • Двуязычный контракт с зарубежным контрагентом или Agreement Russian-English составляется в письменной форме, в двух экземплярах;

  • Текст соглашения печатается в двух колонках на каждом листе: в одной из колонок идет текст на русском, во второй колонке повторяются те же пункты договора, но уже на английском языке;

  • В договоре желательно определить, за каким языком будет преимущество при трактовке разногласий между сторонами;

  • Контракт должен быть подписан представителями сторон и заверен печатями.

 

Естественно, что в документе должна содержаться полная информация о его предмете, сроках исполнения обязательств, порядке расчетов и разрешения споров. 

 

Как видите, нужно учесть множество нюансов, чтобы составить договор с зарубежным контрагентом без ошибок, поэтому эту задачу целесообразно доверить профессионалам, работающим в нашем юридическом сервисе SMART LAWYER!

ИП Фарбер Александр Ильич, г. Москва

ОГРНИП: 317502900018352

Свидетельство о регистрации № 369544233

  • Facebook Социальной Иконка
  • Instagram
  • YouTube Социальные Иконка

Юридический сервис "SMART LAWYER"

+7 (903) 709-07-03

© 2015. Proudly created with Wix.com