О двуязычных договорах

Одним из вопросов, возникающих при оформлении сделок с зарубежными контрагентами, является оформление двуязычного договора купли-продажи. Можно ли обойтись только русскоязычной версией? В какой валюте может быть отражена оплата? Какой правовой регламент устанавливает нормы оформления, соблюдение которых гарантирует юридическую безопасность компании? Для того, чтобы собрать всю наиболее важную информацию, мы использовали материалы отечественной нормативно-правовой базы, а также свод положений, закрепленных в рамках Принципов УНИДРУА, регулирующих торговую деятельность на международных рынках.

Определение права и подсудность

При планировании сделки с иностранными партнерами, вне зависимости от того, оформляете вы двуязычный договор поставки, займа или оказания услуг, важно заранее определить, право какой из стран будет применяться к его положениям в том случае, если ситуация перейдет в плоскость судебного разбирательства. Данный вопрос должен быть согласован сторонами заранее и оформлен в виде соответствующего пункта контракта, не допускающего двойных трактовок. В противном случае, основным регулирующим положением, определяющим порядок правоприменения, становится норма, закрепленная в ст. 1211 Гражданского кодекса РФ, в соответствии с которой определяется правовая юрисдикция.

 

Возвращаясь к судебному вопросу, стоит отметить важность подсудности, а точнее, ее заблаговременного определения. В соответствующих нормах законодательства указано, что стороны, принимающие участие в коммерческих сделках, имеют право самостоятельно выбрать любую инстанцию, удовлетворяющую их интересам. Заранее выбрав конкретный полномочный суд, можно получить представление о сумме возможных расходов, связанных с проведением разбирательства, и оценить степень его необходимости с финансовой точки зрения.

Языковой вопрос

Действующие правовые нормы официально не обязывают стороны оформлять двуязычный договор об оказании услуг, займа или иной формы сделки. При этом, нужно учитывать, что наличие экземпляра на русском языке является обязательным условием, закрепленным в ФЗ №53, равно как и указание стоимости сделки не только в зарубежной валюте, но и в рублях, с указанием применяемого курса конвертации, согласованного сторонами.

 

Таким образом, если вы заключаете международный контракт, русскоязычной версии будет вполне достаточно, если, конечно, подобный вариант устраивает вашего контрагента. Заранее позаботившись об определении применяемых норм права и подсудности, Вы сможете избежать дополнительных расходов, а также получить преимущество в случае возникновения разногласий.

Образцы  двуязычных  договоров

Одной из наиболее распространенных форм юридического закрепления сделки между сторонами является договор об оказании услуг, в рамках которого одна из сторон обязуется выполнить, а вторая – принять и оплатить результаты работы. Подобные соглашения позволяют максимально подробно указать взаимные требования и обязательства, закрепить порядок и сроки исполнения, а также являются официальным доказательством, рассматриваемым судебными инстанциями при возникновении разногласий.

Порядок оформления

Вне зависимости от того, в какой области заключается двуязычный договор об оказании услуг, стандартный образец предусматривает обязательное указание ряда характерных моментов, к числу которых относятся:

  • Заявленная стоимость оказываемых услуг;

  • Установленные сроки исполнения;

  • Смета с указанием статей расходов;

  • Права и обязанности участников сделки.

 

Особое внимание должно быть проявлено при оформлении сделок с международными заказчиками или исполнителями. Учитывая, что каждая из сторон изначально находится в собственном правовом поле, следует заранее определить порядок применения законодательных норм той или иной страны, а также установить подсудность, выбрав конкретный судебный орган, который будет рассматривать вопросы, связанные с возможными нарушениями условий. Составляя двуязычные договоры, стоит поискать образцы с судебными прецедентами, позволяющие выявить возможные слабые места, неочевидные на первый взгляд.

Существенные условия

Законодательное регулирование, устанавливающее порядок заключения, оформления, а также разрешения правовых споров, связанных с договорами оказания услуг, определяет ряд типовых требований и существенных условий, которые в обязательном порядке должны отражаться в соглашении. Для каждой отрасли существуют свои базовые правила – так, к примеру, отдельные сделки по умолчанию имеют публичный статус, что позволяет применить в их отношении положения закона «О защите прав потребителей».

 

К существенным, характерным для договора об оказании услуг, относится категория условий, по которым, при наличии заявления от одной из сторон, должно быть достигнуто взаимное соглашение. К их числу, как правило, относятся условия о том, кто покупает необходимые материалы, порядок оплаты и приемки работ, гарантии качества выполненных работ, сроке годности, документах и принадлежностях. Чтобы упростить процедуру поставки расходных материалов, особенно на международных проектах, вы также можете взять за образец двуязычный договор, содержащий базовый набор положений, достаточных с точки зрения защиты интересов бизнеса.

Договоры  на  английском  языке

Вопрос выбора языка при оформлении любой сделки, будь то купля-продажа, заключение трудового договора или же агентское представительство, требует привлечения квалифицированных юристов. Договор, будучи основным доказательством, свидетельству-ющим о коммерческих отношениях двух сторон, представляет собой документ, регулирующий и фиксирующий порядок реализации достигнутых ранее соглашений, а также сопутствующую деятельность участников, включая обеспечение необходимых условий и график взаиморасчетов.

Порядок оформления

Устанавливая партнерские связи с иностранными резидентами, обязательно нужно оформить договор на английском и русском языках – это позволит исключить вероятность признания сделки ничтожной и защитить интересы обеих сторон.

Законодательной нормой, устанавливающей подобные правила, является принятый еще в 1991 году закон «О языках народов», которых сохраняет свою актуальность и по сей день. Именно он определяет порядок использования русского и иностранных языков в различных сферах. Правовые нормы определяют, что ведение коммерческой деятельности, равно как и оказание услуг, должно оформляться в установленном порядке. Таким образом, если изначально при заключении сделки с зарубежным партнером, оформляемой на территории  России, был использован образец договора купли-продажи или займа, составленный на английском языке с переводом, он будет иметь юридическую силу для отечественного законодательства.

Законодательное регулирование, устанавливающее порядок заключения, оформления, а также разрешения правовых споров, связанных с договорами об оказании услуг, определяет ряд типовых требований и существенных условий, которые в обязательном порядке должны отражаться в соглашении. Грамотное правовое оформление позволяет избежать многих юридических проблем и обезопасить себя на случай возникновения судебных споров. В ситуациях, когда арбитражная оговорка допускает возможность установления иностранного международного арбитража, порядок оформления сделки, заключаемой на российской территории, все равно предписывает использование государственного языка, соответствующего месту подписания договора. Оформляя коммерческий или трудовой договор на английском языке, соответствующий требованиям судебной инстанции, лучше всего обратиться за помощью к квалифицированным юристам, способным защитить ваши интересы и учесть все правовые тонкости.

ИП Фарбер Александр Ильич, г. Москва

ОГРНИП: 317502900018352

Свидетельство о регистрации № 369544233

  • Facebook Социальной Иконка
  • Instagram
  • YouTube Социальные Иконка

Юридический сервис "SMART LAWYER"

+7 (903) 709-07-03

© 2015. Proudly created with Wix.com